Translate

viernes, 3 de octubre de 2014

El dogo y los dos lobos

-«¡Ay!» -un dogo inocente
exclama triste en el confuso idioma
que los perros entienden solamente.
-«No me coma, don Lobo, no me coma,
porque nunca á su raza la he debido
ni siquiera un ladrido;
y es más digno de garras tan atroces
cebarse en animales más feroces.»-
El lobo ya sobre él, no oye sus quejas,
(corno quejas al fin de un infelice),
y meneando la cola y las orejas,
parece que le dice:
-«Muere, pícaro, aquí, mal que te cuadre;
que aunque sé que á mi raza no has ladrado,
recuerdo, sin embargo, haber pasado
por donde en tono vil ladró tu padre.»
-«Pues mi padre hizo mal» -clamó espirante;
y ya iba el lobo á devorarle fiero,
cuando en el mismo instante
apareció otro lobo carnicero,
que mirando hacia allí con vista impía,
pudiérase decir que le decía:
-«No le toques al pelo;
que con él quiero, por vengar mi afrenta,
solventar una cuenta
que me quedó á deber su infame abuelo.»
-«¡Infame abuelo! sí» -pienso que dijo
el dogo en tanto aprieto;
-«¿Y he de sufrir la muerte,
no solo por ser hijo,
mas también por ser nieto?
¡Oh! ley, más que inhumana, del más fuerte!»-
Encarados el lobo con el lobo,
el segundo al primero,
-«Suelta, le dijo, bobo;
verás cómo en tan bajo marrullero
vengo tu agravio con rencor profundo.»
-«Mil gracias--le contesta
el primero al segundo:
-yo solo en este impío
vengaré el honor mío.»-
Y sin otra respuesta,
-«Es muy justo á mi ver -de nuevo dijo-
que el galardón (le un padre herede un hijo.»
-«Pues alto ahí, compadre»
el segundo prorumpe en són de queja.
-«Si así hilas la madeja,
es de mi contingente,
pues me ha ultrajado el padre de su padre.»
-«Mi ofensa es más reciente.»
-«La mía más añeja.»
-«Pues no le matarás,» -«Ni tú tampoco.»-
Y con intento loco
se enzarzaron, embate tras embate,
en tan igual como feroz combate;
mientras que el triste dogo, muerto el perro,
se agacha humilde en tan atroz fracaso,
sufriendo las pisadas que por yerro
le desuellan la piel, sin ser del caso:
hasta que viendo la refriega entrada,
como quien no hace nada,
sin decir tus ni mus, huyendo el diente,
taimado se escurrió bonitamente.

¡Cuántas veces por ruines,
con encontrados fines,
traban lid importuna
dos enemigos fuertes,
y no les dan ninguna,
por querer con ajan darles dos muertes!

Seccion politica: Fabula XIII. Un daño destruye otro

1.095.5 Campoamor (Ramon de) .047

No hay comentarios:

Publicar un comentario